"Quotatives and stance taking"
Juliana De la Mora
Resumen:
Language variation and change has been widely documented in quotative systems across languages. As part of linguistic change, quotatives have shown that they can become epistemic stance markers. In the case of English, it has been recognized that speakers index their relationship and attitude towards quotatives and express the general probability of the occurrence of the quote, as in the case of forms like, go and other quotatives that are used to mark the degree of hypotheticality (Buchstaller 2001).
Recent data from young Mexican speakers revealed that novel quoatative forms, such as (1)-(3) are used to share subjective states of the speaker:
(1) y o sea/ el chiste es que empezó a llorar y yo así de “¿qué pedo?”
(2) metí el café adentro porque no tenía bolsas en la orilla/ lo metí adentro/ y yo "¿cómo se me ocurre venir en el camión con el café que tiene ese horiyito?"/ pues todas mis cosas tenían ese olor y mi mochila olía a café todo/
(3) I: e::h Xolos de Tijuana/bueno/ yo antes le iba al América//pero// cuando ascendió Xolos/ y los vi campeones/dije “¡no manches!”// ascendieron y//ascendieron su primer año y fueron campeones/ y o sea ahorita tal vez no:/ les fue un poco mal/ pero//sí/ luego dan unos partidazos/ y está <~stá>//está chido// irle a Xolos
In this presentation, we show discourse specialization of new and old quotative markers in Mexican Spanish. Following the epistemic continuum proposed by Buchstaller (2001), we will show how quotatives have taken on novel functions related with epistemic and mirative stance.